Study: “Mee mou haptou” / 習作 “Mee mou haptou”

So, the first “study” to post as I resume this painting website is
this one — a study for a painting titled “Mee mou haptou” (Stop holding on to me).

Just a study. I have yet to decide what media to use for the finished work.
The theme is taken from Chapter 20, Verse 17 of the Gospel of John.
Though the original Greek goes “Mee mou haptou”, the utterance of Jesus has traditionally been translated “Noli me tangere” (Do not touch me), which is not a good translation. It sounds so rejecting and cold-blooded. It also makes the utterance enigmatic in its context — “for I have not yet ascended to my Father”.

The Greek literally means “Stop clinging on to me” — it’s quite natural that when you see a deceased loved one “risen” from the dead, you cling on to him/her. Our Lord’s response to her, “Stop clinging on to me, ’cause I have yet to ascend to my Father,” is in a way very humorous and loving. You know, you just cannot ascend, while someone is holding on to you!!  (^O ^ )

Study for “Mee mou haptou”

Wax pastel study for “Mee mou haptou” (Stop holding on to me)
Wax pastel on paper, 240 x 330mm (9.6″ x 13.2″)

では、本絵画ウェブサイトの再開にあたり、最初に紹介する「習作」が、これ。
今後作成する完成作は、”Mee mou haptou” (しがみついてちゃ、困るよ) というタイトルです。

ここにあるのは、あくまで習作。完成作をどの画材で作成するかは、まだ決めていません。
主題は、ヨハネ福音書の20章17節からとりました。

ここでのキリストの言葉、元のギリシャ語は”Mee mou haptou”なのですが、
伝統的には, “Noli me tangere” (さわるな) と翻訳されてきました。これは実は、あまり良い翻訳ではありません。なにか、拒否的で冷たく聞こえますよね。それに、この後に続く「まだ父のもとへと昇っていないのだから」という文脈の中では、意味不明になってしまいますよね。

このギリシャ語は文字通りには「私にしがみつくのは、やめて」というような意味なんです。想像してみてください、あなたの愛する人が死亡し、そして「復活」したとしたら・・・あなたは、その愛する人にしがみつくのも、自然な反応の1つでしょう。
主キリストがおっしゃった「私にしがみつくのは、やめてよ。まだ父のもとへ昇ってはいないのだから」というのは、そんなマリアに対するとてもユーモラスで愛情あふれる発言と理解できますよね。確かに、だれかがしがみついていたら、どこにも昇ってはいけませんからね! (^O ^ )

Wax pastel study for “Mee mou haptou” (私にしがみつくのは、やめてよ) のための
習作
紙にワックスパステル、240 x 330mm

About Francis

Painter, artist of hand-painted / dyed clothes and bead accessories, print designer
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Comments are closed.